Костюм вельможи


Поддержите проект

Для дальнейшей работы сайта требуются средства на оплату хостинга и домена. Если вам нравится проект, поддержите материально.


Граф Альмавива — Саймон Кинлисайд, Розина — Вероника Жан, Сюзанна — Патриция Чофи, Фигаро — Лоренцо Регаццо, Керубино костюм вельможи Ангелика Кирхшлагер, Марцелина — Мэри Маклафлин, Бартоло — Антонио Абете, Дон Базилио — Коби ван Ренсбург.

Collegium Костюм вельможи Gent, дирижер Рене Якобс.

Действующие лица:

Граф Альмавива бас
Графиня Розина, его жена сопрано
Сюзанна, горничная графини, невеста Фигаро сопрано
Фигаро, слуга графа баритон
Керубино, паж графа сопрано
Марцелина, ключница сопрано
Бартоло, доктор бас
Базилио, учитель музыки тенор
Курцио, судья тенор
Антонио, садовник бас
Барбарина, его дочь сопрано
Слуги графа, крестьяне.

Действие происходит в Испании, в замке графа Альмавивы, неподалёку от Севильи.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

(Проходная комната в замке графа Альмавивы.

Фигаро вымеряет комнату, Сюзанна охорашивается перед зеркалом.)

Фигаро

Восемь.
десять.
двадцать.
тридцать.
тридцать восемь.
и сорок три.

Сюзанна

Как я рада! Просто прелесть:
мне совсем она к лицу!.
Мне совсем она к лицу!.

Сюзанна

Посмотри же, милый Фигаро!

Сюзанна

Посмотри, мой милый Фигаро!

Сюзанна

Посмотри, посмотри на эту шляпку!

Фигаро

Тридцать восемь.

Сюзанна

Посмотри на эту шляпку!

Сюзанна

Посмотри же, милый Фигаро,
посмотри на эту шляпку!
Посмотри на эту шляпку!

Посмотри на эту шляпку!

Фигаро

Это правда, — просто прелесть:
как тебе она к лицу! Как тебе она к лицу!

Фигаро

Ну просто прелесть!

Сюзанна

Как я рада!
Просто прелесть: шляпка мне совсем к лицу!

Фигаро

Это правда, — просто прелесть:
как она тебе к лицу!

Сюзанна и Фигаро

Скоро час наш счастливый настанет:
свадьбу нашу мы весело справим!
Друг мой, сердце меня не обманет:
мне оно лишь блаженство сулит!

Фигаро

(обнимая Сюзанну)
Сюзанна!

Сюзанна и Фигаро

Сердце нам лишь блаженство сулит,
друг милый мой,
нам оно лишь костюм вельможи сулит!

(Фигаро снова принимается вымерять комнату.)

Сюзанна

Что ты здесь измеряешь, милый мой Фигаретто?

Фигаро

Смотрю я, где удобней кровать тут мне поставить;
её сам граф изволил подарить нам.

Сюзанна

В комнате этой?

Фигаро

Ясно!

Нам эту комнату дал тоже сеньор наш.

Сюзанна

Спи тут сам, если хочешь!

Фигаро

Но почему же?

Сюзанна

(показывая на свой лоб)
Есть немало причин.

Фигаро

(делая то же самое)
Прошу привести хотя бы одну.

Сюзанна

Я не желаю.
Слово моё — закон.

Фигаро

Не понимаю, чем плохо здесь нам будет.
Эта комната просто превосходна.

Сюзанна

Ты от счастья глупеешь, жених мой милый.
Но я не дура.

Фигаро

Друг мой, похвал не надо.
Но не знаю я, где лучше устроиться мы сможем.
Как только графиня тебя ночью кликнет,
графиня тебя ночью кликнет, —
динь-динь, динь-динь!

— в спальню к ней побежишь ты тотчас!
А если и барин из комнаты крикнет,
барин из комнаты крикнет, —
дон-дон, дон-дон! — в два костюм вельможи перед ним я как раз!

Сюзанна

Скажи: костюм вельможи граф позвонит рано утром,
тебя призовёт колокольчик, — динь-динь!


отошлёт он подальше тебя, — динь-динь,
дон-дон! — сам сейчас же ко мне он заглянет;
а дальше что будет?.

Фигаро

Сюзанна, молчи!
Голубка, молчи!
Сюзанна, молчи, молчи, мой друг, молчи, молчи!

Сюзанна

Ко мне он тут заглянет, — динь-динь, дон-дон!
Послушай!.

Сюзанна

Не бойся, мой милый: верна я останусь!
Гони все сомненья,
гони все сомненья,
забудь страх пустой!

Фигаро

Не хватит терпенья: боюсь я измены, —
мои опасенья не страх лишь пустой!

Сюзанна

Гони все сомненья: верна я останусь!

Фигаро

Мои опасенья — не страх лишь пустой!
Не хватит терпенья: боюсь я измены, —
мои костюм вельможи не страх лишь пустой!

Сюзанна

Не бойся, мой милый: верна я останусь!
Гони все сомненья, забудь страх пустой!
Забудь же, костюм вельможи страх пустой!
Оставь же, оставь же все сомненья!
Постой-ка!

Молчи и слушай.

Фигаро

Молчу. А ты что скажешь?

Сюзанна

Сеньор наш добрый слишком устал срывать цветы любви,
гуляя по всей костюм вельможи, и, про свой замок вспомнив,
вдруг решил здесь развлечься.
Ты понимаешь, друг мой, в своём замке, но, учти, не с супругой.

Фигаро

Вот как?

Но с кем же?

Сюзанна

Да с твоей Сюзаннеттой!

Сюзанна

Как ты догадлив!
И граф уверен, что комната вот эта
приближает к нему твою Сюзанну.

Фигаро

Браво, как благородно!

Сюзанна

Этот подарок он желает сделать
нам обоим во что бы то ни стало.

Фигаро

Нет, милый друг, не надо нам подарков.

Сюзанна

Слушай же, только спокойно: дон Базильо,
мой учитель пенья, замешан в этом —
каждый костюм вельможи дон Базильо лишь
о милости графа песнь поёт мне.

Фигаро

Как!

Базильо? О, мерзавец!

Сюзанна

Ты думал, милый, приданое мне дали
лишь за то, что красив ты?

Фигаро

Я льстил себя надеждой.

Сюзанна

И льстил напрасно: его дают за право первой ночи.
Это право сеньора.

Фигаро

Что ты! Он громогласно отменил это право.

Сюзанна

Конечно, костюм вельможи И, если надо, тихо введёт опять.

Фигаро

Браво!

Граф добрый, желая порезвиться, меня выбрал шутом.
Ну что ж, посмотрим.
Звонят нам? Ах, графиня.

Сюзанна

Прощай, красавчик Фи. Фи. Фигаро милый.

Фигаро

Будь стойкой, моя прелесть!

Сюзанна

А ты будь умным.

(Уходит.)

Фигаро

(Возбуждённо ходит по комнате, помирая руки.)

Браво, сеньор любезный!
Ясно теперь.

План я ваш понимаю.
А я-то думал. Так вот что вы хотите:
поехать в Лондон?
Вы — посланник, костюм вельможи курьер ваш.
Ну, а Сюзанна?
Всегда к услугам вашим!
Не пройдёт, не пройдёт!
Фигаро сказал так!
Если захочет барин попрыгать,
я подыграю гитарой ему.
Да, пусть пляшет он!
В этой науке я упражнялся, —
пляске костюм вельможи графа учить.
Да, графа учить!
Да, я плясать готов учить его,
но тише, тише:
нужно скрываться и притворяться,
ловко хитрить!
Там — смелой шуткой, новой погудкой,
тут — кулаками, там — тумаками,
но осторожным надобно быть, да, надо быть!
Если захочет барин попрыгать,
я подыграю гитарой ему.
Да пусть пляшет он!

(Фигаро уходит.

В комнату входят доктор Костюм вельможи и Марцелина.)

Бартоло

Зачем вам было ждать дня их бракосочетания,
чтобы это сказать мне?

Марцелина

Даже сегодня, доктор, будет не поздно:
предлог всегда костюм вельможи, чтобы свадьбу расстроить,
и даже не такую.
Кроме контракта, я ещё знаю способ
разлучить их, и способ верный.
Сюзанну надо нам пристыдить,
чтобы она на шалости графа сурово отвечала.
Граф тогда ей в отместку мою сторону примет,
и Фигаро он мне тогда присудит.

Бартоло

(Берёт у Марцелины контракт.)

Ладно, я вам помогу.
О, наконец-то отомщу негодяю:
ведь он когда-то помог мою невесту подло похитить,
теперь я его оставлю с носом.
Месть — отрада, месть — наслажденье,
праздник сладостный для сердца!
Ведь забыть про оскорбленье —
это низость, позор и стыд!
В жизни костюм вельможи козни строить:
надо ж сердце успокоить, —
не стесняясь, не пугаясь,
мстить жестоко, беспощадно!
Я в этом деле костюм вельможи искусен,
и меня не проведёшь!
Если мне надобно, — все предписания,
узаконения, постановления
и полицейские предупреждения, —
всё на свой лад могу повернуть!
Да, вся Севилья знает, кто Бартоло!
Мошенник Фигаро, ты трепещи,
да, трепещи!

Марцелина

Я не всё потеряла.
Да, есть пока надежда.
Вот подходит Сюзанна.
Костюм вельможи, притворимся, что мы её не видим.

(Входит Сюзанна.)

И этот дурачок жениться хочет на ней!

Сюзанна

(про себя)
Конечно, хочет!

Марцелина

(к Бартоло)
Видно, дело в приданом: ведь сеньор даёт деньги.
Кто ж устоит!

Сюзанна

(громко)
Ах, деньги!

Каждый костюм вельможи, что стоит Марцелина.

(Марцелина оборачивается к Сюзанне. Бартоло уходит.)

Марцелина

Вот как! Все люди знают про неё и про графа.
Вот хвалёная скромность! Все знают.

Марцелина

Ну и невеста!

(Церемонно кланяется. Сюзанна отвечает ей тем же.)

Позвольте поклон вам пренизкий отвесить!

Сюзанна

Почтенная дама, извольте, — хоть десять!

Марцелина

Ах, вы так прелестны!

Сюзанна

Вы так хороши!

Марцелина

Я вас уважаю!

Марцелина и Сюзанна

Я знаю приличья, — быть скромной хочу!
Я знаю приличья, — быть скромной хочу!

Марцелина

Невеста на редкость!

Марцелина

Любовница графа!

Сюзанна

Испании гордость!

Марцелина

От злости и ярости с ума я сойду!

Сюзанна

От смеха, сударыня, с ума я сойду!

Марцелина

От злости и ярости с ума я сойду!

Сюзанна

От смеха, сударыня, с ума я сойду!

(Марцелина уходит в крайнем раздражении.)

Сюзанна

Иди, старая ведьма!
Убирайся отсюда, госпожа интриганка!
В её годы мечтать о женихе.

(В комнату входит Керубино.)

Керубино

Ах, Сюзанна, ты здесь?

Сюзанна

Я здесь.

Что вы хотите?

Керубино

Ах, мой ангел, помоги мне!

Сюзанна

Мой ангел, что случилось?

Керубино

Наедине с Барбариной граф застал
меня в беседке и теперь прогоняет.
Не знаю, что мне делать.
Может только графиня вымолить мне прощение.
Если она не захочет, я с тобой навек расстанусь.

Сюзанна

Влюблены вы в меня?

Браво!
Так, значит, стихи и вздохи ваши
предназначаются мне, а не графине?

Керубино

Ах, она костюм вельможи уж недоступна!
Счастлива ты, что видишь её костюм вельможи угодно.
По утрам одеваешь, а потом раздеваешь,
ты развязываешь ленты.
Счастлива ты!

Если бы мог я.
Покажи, что ты держишь!

Сюзанна

Чудную ленту от чепчика ночного
костюм вельможи дивной графини.

Керубино

Ах, миленькая, дай мне ленту, костюм вельможи тебя!

(Берёт у Сюзанны ленту.)

Керубино

О, лента!

О, эта милая сердцу лента!
Взять её сможешь только вместе с жизнью.

Сюзанна

Что это за нахальство?

Керубино

Ну, ну, спокойно!
Зато тебе в награду свою новую песенку дарю я.

Сюзанна

К чему мне ваша песня?

Керубино

Сама читать ты можешь, можешь прочесть графине,
можешь и Барбарине, Марцелине,
женщине каждой костюм вельможи и в округе.

Сюзанна

Бедный мой мальчуган, вы помешались!

Керубино

Рассказать, объяснить не могу я,
как волнуюсь, страдаю, тоскуя.
Сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!
Если вижу я женщину, — странно!


я и рад, и боюсь несказанно;
речь моя на устах застывает,
и томлюсь я от слова «любовь»!
Рассказать, объяснить не могу я,
как волнуюсь, костюм вельможи, тоскуя.
Сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!
Всё о любви мечтаю.
Тайны мои вверяю
цветам, ручьям, долинам,
горам, лесам, ложбинам,
и ветру поручаю
те чувства, что скрываю,
вдаль унести с собой.
Всё костюм вельможи мечтаю.
Тайны мои вверяю
ручьям, долинам,
лесам, ложбинам,
деревьям и рекам,
а ветру поручаю
те чувства, что скрываю,
вдаль унести с собой.
Всегда, — и днём, и ночью, —
шепчу слова любви,
вечно слова любви!.

(Слышны шаги.)

Ах, вот несчастье!

Сюзанна

Сеньор наш.
О, что мне делать?

(Керубино прячется за кресло.

Входит Граф.)

Граф

Сюзанна, ты скажи мне, что тебя так смутило?

Сюзанна

Сеньор. прошу прощенья, но. но, право. уходите.
Если нас тут застанут.

Граф

Я зашёл на минуту.

Слушай!

Сюзанна

Не буду слушать.

Граф

Лишь два слова.
Учти, костюм вельможи за мужем всюду следовать жена,
а так как в Лондон Фигаро взять хочу я.

Сюзанна

Там не нужна я.

Граф

Будь же умной, красотка!
Ведь сам я власть даю тебе надо мной отныне и навеки.
Проси же, костюм вельможи хочешь!

Сюзанна

Прошу я вас уйти.
Власти над вами никакой мне не надо.
О, что за пытка!

Граф

О нет, Сюзанна, костюм вельможи я осчастливлю.
Ты, наверное, помнишь, что говорил тебе дон Базильо.
Послушай, если выйдешь ты в сад под вечер ко мне
всего на три минуты, — ничего для тебя не пожалею.

Базилио

(за дверью)
Скажите, — где же граф?

Граф

Выйди, поговори с ним.

Сюзанна

Одного вас оставить?

Базилио

(за дверью)
Он, я думаю, теперь у графини.

Граф

За креслом спрячусь я.

Сюзанна

Сеньор, постойте.

Граф

Тише!

Устрой, чтоб ушёл он.

Сюзанна

Сеньор, куда вы?

(Граф намеревается спрятаться за кресло. Сюзанна заслоняет собой кресло. Костюм вельможи с другой стороны выходит из-за кресла и усаживается в него. Сюзанна накрывает Керубино чем-то, что попадает костюм вельможи руку. Граф устраивается за креслом. Входит Базилио.)

Базилио

Будь с ними милость божья.
Скажите, — не было ль тут сеньора?

Сюзанна

Зачем же быть ему тут, скажите?

С богом ступайте.

Базилио

Извините, но спешно Фигаро ищет графа.

Сюзанна

О небо! Зачем же волка искать овечке?

Граф

(про себя)
Посмотрим, что он скажет!

Базилио

Это не так: зачем же ненавидеть мужа,
если к его жене благосклонен.
Любить обоих можно.

Сюзанна

Уйдите, старый сводник, расскажите другим подобную басню,
а мне вовсе не надо ни графа, ни «любви».

Базилио

Это напрасно, но я знаю причину:
вы неразумно решили предпочесть сеньору графу
озорного мальчишку.
Мне обидно, что щедрому сеньору предпочитают Керубино.

Базилио

Да, Керубино.
Он гулял здесь утром перед восходом солнца,
и гулял довольно близко от дверей.

Сюзанна

Вы болтун и сплетник, да, сплетник старый!

Базилио

Разве сплетники те, кто много видит?
Скажите по секрету мне о последней песне, — я вас не выдам.
Эту песню графине или вам написал он?

Сюзанна

(про себя)
Как он узнал об этом?

Базилио

Вы его поучите, дорогая Сюзанна,
чтоб не смотрел на графиню он так часто и уж слишком нескромно.
Если граф наш заметит, то будет плохо.
Все знают, что он ревнивец.

Сюзанна

О коварный, костюм вельможи чего вам надо сеять нелепые слухи?

Базилио

Слухи?

Нет, факты!
Говорю, что видел, костюм вельможи то, что слышал я, —
ведь это знает каждый!

(Из-за кресла неожиданно выходит Граф.)

Граф

Ну-ка, что знает каждый?

Граф

Что я слышу!

Этот мальчик —
соблазнитель и негодяй!
Этот мальчик — зловредный негодяй!

Базилио

(про себя)
Ах, вмешался я некстати!

(к Графу)
Граф, простите, я виноват.

Сюзанна

(про себя)
Трепещу я.

Сердце бьётся.
Костюм вельможи и страшно мне.

Граф

Этот мальчик — соблазнитель и зловредный негодяй!

Базилио

(про себя)
Ах, вмешался я некстати!

(к Графу)
Граф, простите, я виноват!

Сюзанна

(про себя)
Трепещу я.

Ах, как сердце сильно бьётся!.
Тяжело и страшно мне.
Ах, как страшно, страшно мне!.

Базилио и Граф

Холодеет и бледнеет, —
сил лишится она костюм вельможи это кресло.

Сюзанна

Боже, где я?.

(к Базилио и Графу)
Что за дерзость!.

Идите прочь!

Базилио и Граф

Мы хотим тебе помочь лишь, —
не задета тут честь твоя!

Базилио

(к Графу)
Что костюм вельможи тут говорил я, —
было только лишь подозренье.

Сюзанна

Это низко!. Ведь он клевещет!.
Ах, не верьте, костюм вельможи, ему,
не верьте, граф, клеветнику!

Граф

Прогоню сейчас мальчишку!

Сюзанна и Базилио

Бедный мальчик!

Граф

Прогоню сейчас мальчишку!

Сюзанна и Базилио

Бедный мальчик!

Граф

(насмешливо)
«Бедный мальчик»!
«Бедный мальчик» наказанье заслужил.

Сюзанна и Базилио

Чем же?

Как?

Граф

Я к Барбарине
заходил вчера случайно.
Стукнул, — двери отворяет
смущённая девчонка.
Удивлён её волненьем,
я вхожу и озираюсь.
Приподнявши потихоньку
занавеску, — кого ж я вижу?.
Керубино!

(Рассказывая, приподнимает покрывало, которым укрыт спрятавшийся в кресла Керубино.)

Как?!

Что такое?!

Сюзанна

(про себя)
О боже правый!

Базилио

Вот это прелесть!

Граф

Ну, сударыня, я понял, понял вас я хорошо!

Сюзанна

(про себя)
Я от страха умираю.

Что-то будет?.
Боже мой! Я трепещу.
Я от страха умираю. Несчастный паж!.

Базилио

Все они так поступают, эта штука не нова.
Что сейчас здесь говорил я, — было только лишь подозренье.

Граф

Базильо, а ну-ка, Фигаро быстро позовите.
Пусть видит это.

Сюзанна

И слышит.

Зовите!

Граф

Постойте, звать не надо;
Фигаро жаль мне: он стал жертвой обмана.

Сюзанна

Я не вижу ни жертвы, ни обмана.

Граф

Как здесь паж оказался?

Сюзанна

Но Керубино, ваша милость, давно здесь.
Он говорил мне, что костюм вельможи расстроен
суровостью вашей и что прощенья хотел попросить бы.
Но, смутившись, он в кресле притаился.

Граф

Но ведь сам я сел сразу именно в это кресло.

Керубино

А я сразу же спрятался за креслом.

Граф

Я сам присел за кресло.

Керубино

Но быстро улизнул я и тут укрылся.

Граф

(к Сюзанне)
Так, значит, слышал он всё, о чём говорил тебе я.

Керубино

Но, право, я старался вас не слышать.

Базилио

Потише, граф: идут к нам.

Граф

(к Керубино)
А вы останьтесь тут, мальчишка дерзкий!

(Входит Фигаро с толпой слуг и крестьян.)

Слуги и крестьяне

Свадебный праздник нас призывает, —
песни хвалебные пойте, друзья!
Граф благородный всех приглашает
песням и пляскам день посвятить!
Свадебный праздник нас призывает, —
мы песням, пляскам костюм вельможи день посвятим!

Граф

Да что здесь происходит?

Фигаро

(к Сюзанне)
Я буду льстивым, и ты вставляй словечко.

Сюзанна

Я постараюсь.

Фигаро

(к Графу)
Смотрите, ваша милость: тут все вассалы ваши.
Вас они хором славят:
«Слава сеньору, отменившему право первой ночи!»

Граф

Так права больше нет.
Что же вам надо?

Фигаро

Плоды мудрости вашей мы с Сюзанной тут же пожать хотим:
ведь к нашей свадьбе всё как будто готово.
Осталось только надеть фату невесте, и начнём торжество.
Мы все покорно просим вас — эту честь нам окажите!

Граф

(про себя)
Чертовская хитрость!

И я должен схитрить.

(к Фигаро)
Спасибо, друг мой, но похвал я не стою:
если девушку любит дворянин благородный,
стремится он внушить любовь милой сердцу,
а не правом своим её добиться.

Фигаро, Бартоло, Керубино, Сюзанна, слуги и крестьяне

Да славится милость сеньора!

Фигаро

И как честно!

Граф

(к Фигаро и Сюзанне)
Я обещаю свершить обряд сегодня, только чуть-чуть попозже.
Мне надо обставить пышный обряд венчания
в знак высокой милости костюм вельможи обоим.

(про себя)
Дьявол, где Марцелина?!

(к слугам и крестьянам)
Теперь идите!

Слуги и крестьяне

Свадебный праздник нас призывает, —
песни костюм вельможи пойте, друзья:
граф благородный нас приглашает
песням и пляскам день посвятить.
Свадебный праздник нас призывает,
мы песням, пляскам весь день посвятим!

(Слуги и крестьяне уходят.)

Фигаро

(к Керубино)
А ты что так печален?

Сюзанна

Какое уж веселье, если сеньор его из замка гонит!

Фигаро

Праздничный костюм вельможи омрачился!

Сюзанна

Славный день нашей свадьбы.

Фигаро

Когда все ликовали.

Керубино

(к Графу)
Прощенье, мой сеньор!

Сюзанна

Но он просто ребёнок!

Граф

Не такой уж ребёнок!

Керубино

Но я молчал ведь про то, что костюм вельможи, да, я вас прощаю.
Слушайте мой приказ:
я вас немедля назначаю в полк мой офицером.
И уезжайте в полк сейчас же!

Прощайте.

Сюзанна и Фигаро

Только один денёк!

Граф

Нет, ни минуты!

Керубино

Я исполнить приказ готов немедля.

Граф

Хочет с вами Сюзанна на прощанье обняться.

(про себя)
Пусть Фигаро посмотрит!.

(Граф и Базилио уходят.)

Фигаро

(к Керубино)
Эй, капитан мой, и мне дай руку.
Поговорить с тобою мне надо.
Прощай же, маленький Керубино!
Твоя жизнь, милый мальчик, переменилась.
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не довольно ль вертеться, кружиться,
не пора ли костюм вельможи быть?!
Распростись ты с духами, с помадой,
со стихами, с ночной серенадой!
Ты забудь про веночки, цветочки,
про шелковые ленты забудь!
Распростись ты с кружевами,
и с венками, и с цветами,
с помадой, с духами!
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не довольно ль вертеться, кружиться,
не пора ли мужчиною быть?!
Будешь воином суровым,
и усатым, и здоровым,
с острой саблей, с медной каской,
и со шпорой, и с тюрбаном,
костюм вельможи видом, с пустым карманом, —
чести много, а денег мало!
Вместо пляски очень скоро
марш начнётся через горы,
чрез костюм вельможи, и чрез долины,
и болота, и равнины;
вместо песенок — тромбоны,
барабаны, бомбардоны
разревутся на все тоны,
разнесутся далеко!.
Распростись ты с кружевами,
распростись ты с цветами,
распростись со стихами,
распростись с помадой, с духами!
Костюм вельможи резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской костюм вельможи, —
не довольно ль вертеться, кружиться,
не пора ли мужчиною быть?!
Я скажу тебе без лести:
ты способен воевать, —
так спеши на поле чести
славы воинской искать!

* * *

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

(Комната Графини.

В ней три двери: в смежную комнату графини, в комнату Сюзанны и на половину Графа.

Графиня одна.)

Графиня

Бог любви, сжалься и внемли
воплям горьким моей души!
Возврати мне сердце друга
иль пошли скорее смерть!
Сжалься, бог любви, и внемли
воплям горестным души!
Возврати мне сердце друга
иль пошли скорее смерть!

(В комнату входит Сюзанна.)

Ну, скорей, Сюзаннетта!
Я жду конца рассказа.

Сюзанна

Он уже кончен.

Графиня

Граф тебя обольщает?

Сюзанна

Что вы, сеньора!
Купить меня он хочет,
я ведь только костюм вельможи с нами граф не разводит церемоний.

Графиня

Ах, меня разлюбил он!

Сюзанна

Но постоянно ревнует он вас.

Графиня

Да, таковы уж порядки мужские:
их закон — непостоянство, капризам их конца нет,
из самолюбья они нас ревнуют.
Тебя ж Фигаро любит, он один мог бы.

(Входит Костюм вельможи, напевая.)

Сюзанна

Фигаро, подойди ко мне.
Мы обе в тревоге.

Фигаро

(к Графине)
У вас, сеньора, нет причин для тревоги.
Всё это очень просто: моя невеста графу
пришлась по нраву, поэтому старинное право феодала
воскресить он желает; но это так законно и так возможно!

Фигаро

Ну разумеется!
Стоит Сюзанне быть костюм вельможи сговорчивей.

Сюзанна

Теперь не место шуткам!

Фигаро

Но я серьезён.
Граф совсем не уверен, что я гожусь в курьеры,
зато курьерша, без сомненья, вполне ему годится.
Ну, а если Сюзанна этой милости графа принять
не пожелает, он в пику ей расстроит нашу свадьбу.
Благородно и просто!

Сюзанна

Как легкомысленно шутить ты можешь, если всё так печально.

Фигаро

Эти шутки не мешают мне думать.

(к Графине)
Вот вам проект мой: настрочу я донос о том,
что вы назначаете свиданье любовнику сегодня,
и донос этот графу отдаст дон Базильо.

Графиня

Мой бог!

Что слышу?
Граф ужасный ревнивец.

Фигаро

И превосходно!
Тогда быстрей опутаем его мы.
Запутаем, одурачим, пробудим подозренья, —
и планы графа рухнут.
Преподнести хотел он сюрприз нежданный,
а теперь будет сам бояться сюрприза.
Пусть он потратит силы на догадки,
а в это время мы постараемся как можно скорее
справить нашу свадьбу с любимой Сюзаннеттой.
Мы, только ревность графа возбудив, добьёмся цели.

Сюзанна

Он прав!

(к Фигаро)
Но что ты хочешь предложить нам, мой милый?

Фигаро

А вот что!
Ты графу сегодня же в саду назначь свиданье,
сама ж останься в замке,
а в час свиданья женский наряд наденем мы на Керубино,
костюм вельможи он выйдет к графу.
Сеньора тоже выйдет к месту их встречи.
Вы представьте, что будет чувствовать граф!
Ни в чём тогда графине отказать провинившийся не сможет.

Графиня

Что ж, я согласна.

Сюзанна

Если граф увидит.
А где он, кстати?

Фигаро

Граф давно на охоте, и возвратится он с охоты нескоро.
Мне надо немедля разыскать Керубино.
Я пришлю его сию минуту.

Фигаро

А дальше?
Если захочет барин попрыгать,
костюм вельможи гитарой ему.
Да, пусть пляшет он!

(Уходит.)

Графиня

Очень жалко, Сюзанна, что этот
милый мальчик выгнан из замка за детские проказы.
Ах, почему же к нам он прийти не смеет!.
И при мне он так робок.
Где песня Керубино?

Сюзанна

Вот она.
Он сам эту песню должен спеть костюм вельможи Тише; но кто там?

Наш мальчик!

(Входит Керубино.)

Сюда, прошу вас, мы ждём, сеньор военный!

Керубино

Ах, я желал бы забыть о назначенье.
Ведь мне придётся покинуть этот замок,
где так добра сеньора.

Сюзанна

И так прекрасна!

Керубино

О да, правда!

Сюзанна

О да, правда!
Какой плутишка!
Вы спойте костюм вельможи песню ту,
что дали мне утром для сеньоры графини.

Графиня

А кто же автор?

Сюзанна

Смотрите, сеньор военный покраснел, как девица.

Графиня

Что ты его смущаешь?

(к Керубино)
Бери гитару.

Керубино

Но, право, я не знаю.

если сеньора хочет.

Сюзанна

Вас ждёт она.
Скорей песенку спойте.

Керубино

Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне: это ль любовь?
Слова иного я не найду, —
странно и ново костюм вельможи, что терплю.
Это волненье, — тяжко, легко ль, —
и наслажденье, и вместе боль:
то задыхаюсь, то трепещу,
слов нежных, ласки жадно костюм вельможи То жар опасный душу томит,
то хлад ужасный кровь леденит.
Бледнею, таю день ото дня.
чего желаю, — не знаю я.
Но пусть страданья мне уж невмочь, —
хочу любить я и день, и ночь!.
Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне: это ль костюм вельможи Прекрасный голос.
Есть в этой песне настоящее чувство.

Сюзанна

Я нахожу, что слишком много чувства у него.

(к Керубино)
Так начнём, милый воин.

Фигаро вам сказал?.

Керубино

Да, я всё знаю.

Сюзанна

Идите-ка сюда! Снимайте плащ быстро!
Выйдет всё превосходно. Ну, скорее!

Сюзанна

Не опасайтесь!

Графиня

А если вдруг войдут к нам?

Сюзанна

Верно. Костюм вельможи случай закрою эту дверь.

(Закрывает дверь, ведущую на половину Графа.)

Но как ему переделать прическу?

Графиня

Там, в туалетной комнате, можешь взять мой чепчик.

(к Керубино)
Что за бумага?

Графиня

Как спешат эти люди!

Керубино

Только что мне вручили.

Графиня

Но позвольте!

На приказе нет костюм вельможи печати на чём?

Графиня

Нет на приказе.

Сюзанна

Чертовская поспешность!
Вот вам и чепчик.

Графиня

Дай-ка мне костюм вельможи Если граф вдруг войдёт, нам будет плохо.

Сюзанна

(к Керубино)
Колена преклоните вы!

Смотрите на меня!
Сюда, сюда смотрите вы! Тише! Прошу вас я!
Головку поверните вы! Зачем глядеть туда?
Смирнёхонько, прямёхонько смотрите мне в глаза!
Ну-ну! Смирнёхонько! Да не вертитесь вы!
Глаза ко мне! Браво!.
Держите шею выше! На грудь сложите костюм вельможи Я научить сумею, как разговору женщин
и голосу подражать!

(Сделав Керубино женскую прическу, подходит к Графине.)

Смотрите на плутишку, на милого мальчишку:
как бегают глазёнки, как он сложил ручонки!
Любимец женщин будет он, — и есть за что любить!
Любимец женщин будет он, — и есть, и есть, конечно,
за что любить!

Графиня

Хватит шалить, Сюзанна!

Сюзанна

Но я не в силах сдержать восхищенье!
Ах, Керубино, к чему мальчишке быть таким красивым?

Графиня

Займись-ка лучше делом.
Пожалуй, платье сидеть на нём будет лучше,
если поднимешь ты чуть-чуть рукава повыше.

Графиня

Повыше ещё.

Что там за лента?

Сюзанна

Стащил он ленту вашу.

Графиня

А кровь на ленте?

Керубино

На ленте?. Не знаю, право.
Я случайно ушибся.
Мне не больно. Но кровь текла из раны.
И её вашей лентой перевязал я.

Сюзанна

Смотрите, каково!.
Ей-богу, нежнее моей его ручонка.
Даже обидно.

Графиня

Оставь свои проказы!

Эта рана опасна!
Скорей пластырь достань-ка для костюм вельможи там, костюм вельможи Теперь о ленте.
Мне, право, жаль с ней расстаться: эта лента мне нравится.

Сюзанна

Вот и пластырь. Перевязать ли руку?

Графиня

Ты вместе с платьем принеси другую ленту.

(Сюзанна уходит.)

Керубино

Ах, конечно, исцелит меня лента!

Графиня

Но как?

Мне непонятно.

Керубино

Ведь эта лента касалась дамы.
Для раны нам, костюм вельможи. полезна.

Графиня

Наши ленты мужчинам лечат раны?
Неужели? А я такого свойства лент не знала.

Керубино

Сеньора шутит, а я уеду скоро.

Графиня

Мне вас жаль, бедный мальчик.

Керубино

О, я несчастный!

Керубино

Увы!

Уж лучше я бы умер!
Эти уста в последние мгновенья. может быть, и посмеют.

Графиня

Керубино, возьмите себя в руки!

(В дверь стучат.)

Но кто ко мне стучится?

Граф

(за дверью)
Отоприте!

Графиня

Это муж мой!

О боже! Я гибну.
А вы. вы без плаща здесь. вдвоём со мною.
Что может граф подумать? Он ревнив ведь ужасно!

Граф

(за дверью)
Чего вы ждёте?

Графиня

Минутку.

(к Керубино)
Быстро оденьтесь!

Граф

(за дверью)
С кем говорите?

Графиня

Ах, с вами.
Правда.

только с вами.

Керубино

На меня граф разгневан.
Бежать я должен: убить меня он может.

(Керубино бежит в соседнюю комнату и запирает за собой дверь костюм вельможи, я судьбу свою вручаю небу!

(Открывает дверь Графу.)

Граф

(входя)
Это сюрприз!
Вам угодно, графиня, от меня запираться?

Графиня

О нет, я только. я только одевалась.

Графиня

Да, конечно.
Тут со мной была Сюзанна, но она ушла по делу.

Граф

Тогда скажите, почему вы смутились!

(Показывает ей письмо.)

Не в этом ли причина?

Графиня

(про себя)
Боже!

Успел донос Костюм вельможи прочесть он.

(Граф подходит к запертой двери и стучит.)

Граф

Что это за грохот? В кабинете что-то упало.

Графиня

Я ничего не понимаю.

Граф

Согласитесь, что вы как раз
в своём мозгу всё прекрасно понимаете.

Графиня

И кто ж, по-вашему, там есть?

Граф

Это спросим у вас.
Именно это меня и интересует.

Графиня

Ах, да, Сюзанна.

точно.

Граф

Как, скажите костюм вельможи, она там оказалась?

Графиня

Там или здесь, я не видела.

Граф

Сюзанна! Тогда почему вы так взволнованны?

Графиня

(с подчёркнутой решительностью)
Из-за моей-то горничной?

Граф

Я ничего не знаю: меня именно волнует.

Графиня

Ах, эта служанка меня не волнует,
но вот вас, похоже, очень.

Граф

Верно, верно, и её-то сейчас мы и увидим.
Сюзанна, выходите!

Скорей, — я так хочу!

(Из другой двери, не замеченная Графом, в комнату входит Сюзанна, в недоумении останавливается, потом прячется и, притаившись, наблюдает за происходящим.)

Графиня

(к Графу)
Нельзя же, граф, постойте, — нельзя же выйти ей!

Сюзанна

(про себя)
Однако дело странно: куда же скрылся паж?

Граф

(к Графине)
Но кто ж ей запрещает?

Кто?

Графиня

Приличье не велит:
для свадьбы примеряла
Сюзанна свой костюм,
да, новый свой костюм.

Граф

Мне ясно, в чём здесь дело: любовник костюм вельможи там!

Графиня

(про себя)
Ах, плохо, плохо дело! Но как его спасти?
Ах, боже мой, плохо дело! И как его спасти?

Сюзанна

(про себя)
Так вот у них в чём дело!

Но как его спасти?

Графиня

Нельзя же, граф!

Графиня

Нельзя же, граф!

Графиня

Нельзя же выйти ей!

Граф

Голос мне свой подайте!
Сюзанна, отвечайте!

Графиня

Нет, нет, костюм вельможи Здесь я распоряжаюсь!
Молчите! Молчите!

Граф

Хочу я только правды! Лишь правды!
Избавьте от скандала нас и ваших скучных сцен!
Я вас прошу!

Избавьте нас от сцен! Прошу вас!

Сюзанна

(про себя)
О небо, защити нас!
Скандал и сцена бурная начнётся здесь сейчас!

Графиня

Прошу вас, умоляю!
Избавьте от скандала нас и ваших бурных сцен!
Я вас прошу! Избавьте нас от сцен! Прошу вас!

Граф

Вы открыть не хотите?

Графиня

Ваши капризы исполнять не хочу.

Граф

Ну что ж, прекрасно, без ключа я открою.
Эй, люди!

Графиня

Вот как!
Так, значит, честью дамы рисковать вы хотите?

Граф

Простите, не прав я: обойдёмся костюм вельможи шума.
Это слишком скандально, я согласен.
Сейчас пойду я и сам возьму, что надо.
Ожидайте меня.
На всякий случай эту дверь я закрою, чтобы, вернувшись,
ни в чём не сомневаться.

(Запирает дверь, ведущую в комнату Сюзанны.)

Графиня

(про себя)
Боже праведный!

Граф

Будьте же столь любезны, великодушны костюм вельможи прошу вас, — руку, графиня!

Идёмте!

Граф

Сюзанна будет ждать нас с нетерпеньем.

(Граф и Графиня уходят.

Сюзанна подходит к двери, за которой скрылся Керубино.)

Сюзанна

Скорее отоприте!
Откройте дверь Сюзанне!
Скорее выходите!
Спасайтесь, — граф придёт!

(Керубино выходит из своего убежища.)

Керубино

Сюзанна, как мне страшно было.
Чуть не умер я!

Сюзанна

Спасайтесь скорее!

Керубино

О, как же страшно было мне!

Керубино

Ах, чуть не умер я!

Сюзанна

Но двери на запоре!.

Сюзанна и Керубино

Все двери на запоре!

Куда бежать теперь?

Керубино

Нельзя ж мне здесь остаться!

Сюзанна

Да, надо вам спасаться!

Керубино

Придумать надо что-то!

Сюзанна

Да, надо вам спасаться!

Керубино

Нельзя ж мне здесь остаться!

(Подходит к окну.)

Постойте-ка, взгляну я!
Тут сад довольно низко.

Сюзанна

Не смейте, Керубино!
Не смейте: это ж смерть!

Керубино

Ведь надо ж мне спасаться,
а тут невысоко!

Сюзанна

Тут спрыгнуть невозможно!
Не смейте: это ж смерть!

Керубино

Нельзя ж мне здесь остаться!

Сюзанна

Не смейте, Керубино!

Керубино

Мне надобно опасаться!

Сюзанна

Тут спрыгнуть невозможно!

Сюзанна

Нe смейте: это ж смерть!

Керубино

Не мешай!
Я готов скорей в огонь,
чем повредить ей!
Поклон мой передай ей!
Прощай же!

костюм вельможи

Ну, вот и всё!

(Прыгает в окно.)

Сюзанна

Разбился он, наверно!
О боже, защити!.
Несчастный, несчастный!.
Ах, маленький костюм вельможи как бежит костюм вельможи и борзым не угнаться.
Медлить нельзя теперь мне.
Зайдём туда скорее, — может быть,
мне спасти сеньору удастся.

(Сюзанна запирается в той комнате, где был Керубино.

Возвращаются Граф и Графиня.)

Граф

Всё осталось, как было.
Последний раз отворить прошу вас, иль сам я.

Графиня

Но подождите.
Я свой долг не забыла,
чем дала я вам повод так костюм вельможи оскорблять

Граф

Как вам угодно.
Я всё равно увижу, кто скрывается там.

Графиня

Ах, я скажу вам, но слушайте спокойно.

Граф

Значит, там не Сюзанна?

Графиня

Нет, но там человек такого рода, что, право.
Моя совесть чиста!
Мы собирались.

только в шутку, поверьте.
Всё так невинно это. Всё так невинно.
Верьте мне. Я клянусь.

Граф

Но кто там?! Кто же?! Его убью!

Графиня

О боже, я не могу.

Графиня

Только мальчик.

Графиня

Паж. Керубино.

Граф

Снова мальчишка этот!
Керубино всегда, везде и всюду!
Вот как!

Он не уехал? О, мерзавец!
Вот разгадка записки той анонимной:
вы навсегда позором меня покрыли.

(Граф стучит в запертую дверь, Графиня пытается его удержать.)

Выходи, мальчишка дерзкий, —
мной наказан будешь ты!

Графиня

О супруг мой, успокойтесь!
Вы внушаете мне страх!

Граф

Нет, прошу, не заступайтесь!.
Я прошу, не заступайтесь!.

Граф

Говорите!
Скорее!

Скорее!

Графиня

О, клянусь, что подозренье.
Ложно, костюм вельможи Оттого лишь он
с обнажённой шеей, костюм вельможи Мы хотели.

Граф

С обнажённой шеей, грудью?!
Продолжайте!

Графиня

Ради шутки мы хотели.

Граф

О, довольно! Всё я понял! Я сумею отомстить!
Да, довольно! Всё я понял! Я сумею отомстить!

Графиня

Мне обидно подозренье!

О, за что так оскорблять!

(Граф, отстранив Графиню, пытается открыть дверь.)

Графиня

Ах, он невинен!

Графиня

Ах, он невинен!
Я скажу вам.

Граф

Нет, молчите! Прочь, неверная супруга!
Прочь же с глаз моих! Довольно!
Ненавижу я тебя!

Графиня

Сжальтесь!. Я ведь.

Граф

Молчи, злодейка!
Он погибнет!

Бесполезны оправданья, —
час настал, лютой мести час настал!

Графиня

(про себя)
Как слепа в нём злая ревность! Беззащитна я теперь.
Он не внемлет увереньям, он не слышит ничего!.
Мне обидно подозренье.
Как слепа в нём злая ревность! Беззащитна я теперь.
Он не внемлет увереньям, он не слышит ничего!.

(Дверь отворяется, и выходит Сюзанна.)

Граф

(удивлённо)
Сюзанна?!

Графиня

(удивлённо)
Сюзанна?!

Сюзанна

И что же?

Чему удивляться?

(иронически)
Супруг оскорблённый, безжалостный мститель, —
соперник костюм вельможи вами теперь предстоит!

Граф

(про себя)
Не странно ль? Напрасно так гневался я.

Графиня

(про себя)
Что значит всё это, — понять не могу!

Сюзанна

(про себя)
В смущении костюм вельможи, не могут понять.
Ревнивец стыдится, увидев меня!

Граф

(к Сюзанне)
Одна ты?

Сюзанна

Идите, ищите врага!

Граф

Посмотрим, поищем, — там нет ли костюм вельможи, ищите врага!

(Граф идёт в соседнюю комнату.)

Графиня

Сюзанна, от страха умру я сейчас!

Сюзанна

О, будьте покойны: спасён бедный паж!

(Возвращается Граф.)

Граф

Мой гнев был напрасен, я в том убедился.
Простите, графиня, мои подозренья,
мои оскорбленья!
Но вы пошутили жестоко со мной!

Сюзанна костюм вельможи прощенья такая вина!
Да, вся ваша ревность безумьем была!

Граф

(к Графине)
Люблю вас!

Графиня

Неправда!
Ведь ваша супруга коварна, преступна!

Граф

Сюзанна, моею заступницей будь!

Сюзанна

Не стоит прощенья такая вина!
Да, вся ваша ревность безумьем была!

Графиня

За преданность, верность, за нежные чувства
наградой такой вы дарите меня!

Граф

Сюзанна, моею заступницей будь!

Сюзанна

Не стоит прощенья такая вина!
Ведь вся ваша ревность безумьем была!
Поймите!

Графиня

Жестокий!

Теперь уж не та я.
Тогда подозренье меня не касалось,
теперь — наслажденье вам мучить меня!

Граф

Терпеть я обязан, хоть больно наказан!

Простите меня!

Сюзанна

(к Графине)
Терпеть он обязан, хоть больно наказан! Простите его!

Графиня

Жестокий! Жестокий!
Ведь вам наслажденье — лишь мучить меня!

Граф

Но что вас смущало?

Графиня

Хотела поймать вас!

Граф

А страх ваш, волненье?

Графиня

Чтоб глубже задеть вас!

Граф

Но эта записочка?.

Сюзанна

Послал костюм вельможи Базильо вам Костюм вельможи это.

Граф

Но как он решился?

Как смел он?!

Сюзанна

Кто просит прощенья, тот должен прощать!

Граф

Пусть так, я согласен: прощу эту дерзость.
В награду костюм вельможи вы простите меня!

Графиня

Сюзанна, как быть? Я добра бесконечно.
Как женщины все, я слаба и мягка.

Сюзанна

Мужчине, графиня, — уж как ни сердись,
да сердце не камень, — забудешь, простишь!

Граф

Вина моя ужасна, и я каюсь!

Сюзанна

(к Графине)
Он с этой минуты не станет покой наш и мир нарушать!

Графиня

(к Сюзанне)
Он с этой минуты не станет покой наш и мир нарушать!

Граф

Я с этой минуты не стану покой ваш и мир нарушать!

(Входит Фигаро.)

Фигаро

(к Сюзанне)
Давно ожидают уж нас музыканты.
Послушай, Сюзанна, под звуки костюм вельможи нам пляски весёлые, дружные песни
давно бы, давно бы пора начинать!

(Берёт Сюзанну под руку.)

Давно бы, давно бы пора начинать!

Граф

(удерживая его)
Зачем торопиться?

Фигаро

Но нас ожидают!

Граф

Торопиться?
Сначала костюм вельможи разреши, нам правду скажи.

Сюзанна

(к Графине; тихо)
Сможет ли ловко отделаться костюм вельможи тихо)
Сможет ли ловко отделаться он?

Фигаро

(про себя)
Нужно хитро и ловко вести!

Граф

(про себя)
Надобно ловко дела повести!

(показывая Фигаро записку)
Смотрите, друг мой Фигаро,
что здесь за письмо!

Фигаро

(притворяясь, что рассматривает)
Не знаю.

Граф

Ты не знаешь?

Сюзанна, Графиня и Граф

Ты не знаешь?

Сюзанна

Да не ты ль вручил Базильо?.

Графиня

Чтоб он отдал?.

Сюзанна

Про пажа тебе известно?

Графиня

Что сегодня здесь, в саду он?.

Граф

Ложь напрасна, — я всё знаю,
я в глазах твоих читаю.
Вижу я, что хочешь лгать.

Фигаро

Лгать я, право, не умею!

Сюзанна и Графиня

Ты наивен чрезвычайно!
Знаем мы твои все тайны!

Фигаро

Лгать костюм вельможи, право, не умею!

Сюзанна и Графиня

Признавайся поскорей!

Фигаро

Я не знаю!

Фигаро

В чём?

Скажите!

Сюзанна и Графиня

Ну, скорее признавайся,
не упорствуй, не скрывайся:
нас тебе не обмануть!

Фигаро

Чтоб комедию покончить,
как бывает на театре, —
поскорей к веселой свадьбе
обратимся мы теперь!

Сюзанна, Графиня и Фигаро

(к Графу)
О, прошу вас, согласитесь:
праздник нам пора начать!

Сюзанна и Графиня

О, прошу вас, согласитесь:
праздник нам пора начать!
О, прошу вас, согласитесь:
праздник время начинать!

Граф

(про себя)
Марцелина, Марцелина!
Если б ты сюда пришла.

Фигаро

О, прошу вас, согласитесь, добрый граф!
О, прошу вас, согласитесь:
праздник нам пора начать!

(Входит взволнованный чем-то Антонио.)

Антонио

(к Графу)
Ах, сеньор, сеньор!

Антонио

Что за дерзость!

Кто сделал? Кто смел?

Сюзанна, Графиня, Граф костюм вельможи случилось, — скорей расскажи нам!

Сюзанна, Графиня, Граф и Фигаро

Ну что, — говори!

Сюзанна, Графиня, Граф и Фигаро

Ну что, — говори!

Антонио

Из окошка, что в сад здесь выходит,
уж кидали различные вещи,
но чтоб бросить в окно человека, —
я того до сих пор не видал!

Граф

(живо)
Из окошка?

Антонио

(показывая разбитый горшок гвоздики)
Он прямо на цветы упал!

Сюзанна и Графиня

(к Фигаро; тихо)
Ну, выручай нас!

Граф

(к Антонио)
Что я слышу!

Сюзанна, Графиня и Фигаро

(тихо)
Некстати явился
этот пьяный садовник сюда.

Граф

(к Антонио)
Костюм вельможи Но как мог он здесь спрыгнуть?

Антонио

Как он спрыгнул — того я не знаю.
Быстро плут тот потом убежал.

Сюзанна

(к Фигаро; тихо)
Это паж был.

Фигаро

(к Сюзанне; тихо)
Всё знаю, всё видел.

(громко)
Ха-ха-ха-ха!

Фигаро

(к Антонио)
Ты, брат, водочку тянешь с утра!

Граф

(к Антонио)
Расскажи мне, объясни костюм вельможи он прыгнул в окошко?

Антонио

Да, в окошко.

Антонио

В этом месте.

Сюзанна, Графиня и Фигаро

(к Графу)
Как охота вам пьяницу слушать!

Граф

(к Сюзанне, Графине и Фигаро)
Стойте, стойте!

(к Антонио)
Но скажи мне: его ты узнал ли?

Антонио

Нет, он скрылся.

Сюзанна и Графиня

(тихо)
Ага!.

(к Фигаро; тихо)
Фигаро, слушай!

Фигаро

Ну, так слушай ты, пьяница горький!
Что шумишь из-за жалкой гвоздички?
Знай же ты, что смельчак этот дерзкий,
из окошка прыжок совершивший,
был не кто иной, костюм вельможи я!

Сюзанна и Графиня

(тихо)
Придумал он ловко.

Антонио

Быть не может!

Сюзанна и Графиня

(тихо)
Придумал он ловко.

Граф

Тебе я не верю!

Антонио

(к Фигаро)
Как же ты потолстел так внезапно?

Граф

Тебе я не верю!

Антонио

За окошком ты не был так толст.

Фигаро

Так бывает всегда от прыжков!

Антонио

Кто б подумал!

Сюзанна и Графиня

(с жаром)
Тут и думать не надо!

Граф

(к Антонио)
Что ты скажешь?

Антонио

Мне казалось, то паж был.

Сюзанна и Графиня

(тихо)
О, проклятье!

Фигаро

На лихом коне галопом
скачет паж Керубино поспешно.
Он в Севилье, быть может, костюм вельможи так!

Человека я видел,
ну, а лошади с ним не видал.

Сюзанна и Графиня

(тихо)
Страшный час!

Граф

(к Фигаро)
Ответ дай толковый!

Сюзанна и Графиня

(тихо)
Что он скажет теперь?.

Фигаро

Здесь тайком я
поджидал с нетерпеньем Сюзанну.
Вдруг я слышу ваш стук за дверями,
грозный голос.

я вспомнил записку, —
и тогда, испугавшись до смерти,
прыгнул я, ногу здесь повредив.

Антонио

(к Фигаро)
Значит, ты и потерял костюм вельможи эту, прыгнув?

Граф

Что там? Дай посмотреть!

Фигаро

(про себя)
Ох, попался я!

Сюзанна и Графиня

(к Фигаро; костюм вельможи Фигаро, костюм вельможи ты?

Выручай нас!

Граф

(развёртывая бумагу; к Фигаро)
Расскажи, что костюм вельможи здесь.

(Фигаро вытаскивает из кармана несколько бумажек.)

Фигаро

Подождите! Бумажек костюм вельможи было!

Антонио

Может быть, то был список кредиторов?

Фигаро

Нет, не то!

Нет, другое!

Граф

Ну, что же?

(к Антонио)
Ты оставь его!

Сюзанна, Графиня и Фигаро

(к Антонио)
Что пристал?

Костюм вельможи Уберусь, но тебя я накрою!

Сюзанна и Графиня

Что пристал?

Фигаро

Ты проваливай лучше скорей!

Сюзанна, Графиня и Граф

Что пристал?

Антонио

(к Фигаро)
Погоди же, накрою тебя!

Фигаро

Хорошо!

Убирайся скорей!

Сюзанна, Графиня и Граф

Что пристал? Убирайся скорей!

(Антонио уходит.)

Граф

(к Фигаро)
Что же?

(Графиня костюм вельможи для Графа заглядывает в бумагу.)

Графиня

(к Сюзанне; тихо)
Мой бог! Документ Керубино!

Граф

(к Фигаро)
Что же?

Источник: http://libretto-oper.ru/Mozart/svadba-figaro



Copyright © 2018